页面载入中...

新寺遗址发现古代道路 或与西汉长门宫有关

  达美航空在一份声明中说明了该飞机的情况:1月14日上午11点15分,载有181人的达美航空DL89航班由洛杉矶国际机场起飞,随后飞机遇到引擎问题需立刻返航。为保证飞机能够安全降落,需释放燃油减轻飞机重量。

  声明称,这架有20年历史的飞机没有受伤报告,大约在当天中午回到洛杉矶国际机场。达美航空同时表示正在与洛杉矶国际机场和洛杉矶郡消防局联系,了解报告伤情地区的人员情况。

  美国联邦航空管理局(FAA)发表声明表示,将彻底调查情况。同时说明,飞机有特殊的燃油倾倒程序,这些程序要求将燃料在更高的高度倾倒在指定的无人居住区,因此燃料会在到达地面前雾化。

  在老舍改动的基础上,浦爱德进一步翻译成英文。“《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。”浦爱德在给友人的信中这样回忆她与老舍合作翻译《四世同堂》的情形。

  一开始,老舍本人对于浦爱德的译文并不满意,但后来成为老舍出版代理人的美国作家赛珍珠对浦爱德的翻译却赞赏有加,合作因此继续了下去。老舍认为,译文应该尽量考虑到美国读者的接受习惯,进行“归化”处理,但浦爱德的翻译方式却不这样,而是尽可能地还原中文的表达方式,因此被老舍认为有些“怪异”。

  老舍认为,种种翻译策略都是为了让美国读者更好地理解自己作品中的那种“刚性文化”,并让他们进一步认识到现代中国的文化精神。他曾在其他作品中对这种“刚性文化”进行过阐释,“东方的义气,西方的爽直,农民的厚道,士兵的纪律”。具体到小说中,钱默吟原本醉心于文化传统,抗战开始后,习惯了写诗作画的手却拿起了刀枪。祁瑞宣则从一个大家庭的孝子同样站到反抗的行列中,变成了一名战士。

  在翻译的过程中,老舍对风俗的描绘进行了处理,风景和心理活动也被删减,关于抗战活动的描绘则变多了,正义和勇敢等观念得到了强化,这其实也是被美国社会广泛接受的价值观。就这样,传统的伦理和道德秩序在国与家的矛盾中完成了蜕变,而老舍在《四世同堂》的创作和翻译中对这种蜕变重新进行了文化“编码”。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
新寺遗址发现古代道路 或与西汉长门宫有关

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。